Оцените: Джоан Роулинг. «Случайная вакансия»

(Если не выяснять отношения… но откладывать тоже нельзя. Ради него она уехала из Лондона, сменила работу, сдернула из школы дочку – все ради него. Не будь у него серьезных намерений, разве он бы такое допустил? Наверняка он просчитал и последствия возможного разрыва, который повлек бы за собой массу неловкостей и неудобств, потому что в маленьком городке им волей-неволей пришлось бы сталкиваться чуть ли не каждый день.)
– Соединяю, – сказала секретарша, и у Кей затеплилась надежда.
– Привет, – заговорил Гэвин. – Как жизнь?
– Прекрасно, – солгала Кей, потому что Уна и Алекс навострили уши. – Как работа продвигается?
– Дел по горло, – сказал Гэвин. – А у тебя?
– У меня тоже.
Прижимая трубку к уху, она изображала, будто поглощена разговором, но слышала только молчание.
– Я подумала – можешь, заглянешь вечерком? – выдавила наконец Кей, хотя ее уже тошнило.
– Мм… не знаю, смогу ли выбраться, – ответил он.
«Как ты можешь не знать? Или у тебя есть кое-что получше?»
– Тут такое дело… звонила Мэри. Жена Барри. Просит, чтобы я нес гроб. Так что мне, вероятно, придется… Наверное, придется вечером съездить узнать, что от меня потребуется и все такое.
Иногда ей достаточно было просто выдержать паузу, чтобы до него дошла нелепость таких отговорок: он смущался и отыгрывал назад.
– Хотя это не займет много времени, – сказал он. – Если хочешь, встретимся, только попозже.
– Ну ладно тогда. У меня? А то мне завтра рано вставать.
– М… Да, хорошо.

© Е. Петрова, перевод, 2013
© ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2013
Издательство ИНОСТРАНКА®

Об авторе sapronau

Мои интересы: издательский бизнес, книги на иностранных языках, книжные новинки, книжные обзоры, книжные рецензии, литературные премии, новые книги на английском, новые книги на французском, переводы художественной литературы, современные писатели.
Запись опубликована в рубрике Детектив, Перевод, Приключенческая, Современная проза с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

1 отзыв на “Оцените: Джоан Роулинг. «Случайная вакансия»

  1. sapronau:

    Заметно, что торопились поскорее издать перевод. Времени на корректуру не было. И, честно говоря, не понравилось. Похоже, что в этом, на первый взгляд, пустом диалоге что-то есть, что-то неразличимое, но угадываемое, но желания узнать не возникло.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s